“标准”明确四大原则 交通牌、菜谱都有了“官称”
公共服务领域外文译写是城市建设的一项重要内容,目前我国一些地方的公共服务领域外文译写都存在不规范的问题,急需制定统一的外文译写标准。此次发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性i、服务性、文明性四大原则。
“标准”规定了交通、旅游、文化等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。例如,“译文应符合英文使用规范以及英文公示语文体要求,一般不按原文字面直译;译写时应通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法;场所和机构名称一般采用专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译的方法;译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,丹阳德语翻译经验,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法”等等。
“标准”还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3534条公共服务信息提供了规范译文。这将有利于改善当前我国公共服务领域英文译写不规范的现象,提高国家外语服务质量和服务能力。该“标准”将于今年12月1日起正式实施。
在公共服务领域中,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如,“标准”中附录的餐饮业英文译法示例中,明确了鲁菜的译法为“ShandongCuisine”,川菜为“Sichuan Cuisine”,麻辣烫为“Spicy Hot Pot”,拉面为“LamianNoodles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,馄饨为“Huntun Wonton”。
“标准”还规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。“标准”为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、的参照,丹阳德语翻译,适用于全国范围。国家语委相关负责人表示,该“标准”对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育i部、国家语委将会同国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动“标准”的贯彻落实,切实加强“标准”的宣传推广,大力推动“标准”的贯彻实施,全i面提高国家的外语能力。
句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,丹阳德语翻译机构,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“fromhead to toe”,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet tohead”),指示完全的方向。在进行上述习语翻译时,丹阳德语翻译价格,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:
·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?
·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?
翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误Zui多。换言之,大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,往往未得到足够的重视。它们是Zui终译文中极其重要的一部分。由此,在提交Zui终译文之前,新手(以及专家)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。
丹阳德语翻译-镇江译林翻译Zui专业-丹阳德语翻译价格由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)拥有很好的服务和产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和信任。我们公司是全网商盟认证会员,点击页面的商盟客服图标,可以直接与我们客服人员对话,愿我们今后的合作愉快!