融合机器翻译的中文输入法
结合实际的人工翻译过程,通过分析我们发现,扬中翻译公司,一般在自动译文中总能找到可以直接使用的完美片断。就目前的技术条件而言,我们认为Zui重要的是以尽可能简单的方式,充分利用机器翻译结果中的正确部分,应该尽量避免让译员受到错误部分的干扰。
为了达到这个目的,我们提出一种融合统计机器翻译技术的中文输入方法。该输入方法面向人工翻译场景,根据用户按键,将统计翻译中的翻译规则、翻译假设列表和n-best列表等相关信息融合进输入方法,只需较少的按键次数就可以生成准确的译文结果。使用该输入法,译员可以完全不阅读机器翻译的自动译文,扬中翻译公司哪家好,但仍可以得到机器翻译的帮助。相对译后编辑而言,机器翻译自动译文的质量较低,该输入法也能显著改善译员的人机交互体验。为了指导统计机器翻译系统生成更适合输入方法的翻译结果,我们提出了面向输入方法的机器翻译译文自动评价指标,使该输入方法利用更合适的统计翻译结果,提升人工翻译效率。
听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。其实这个边听边数指头就是一个activelistening的过程。如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个,一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。这个方法对我自己顶管用。比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,专家们决定行动等画面。这个技巧的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。也可以在网上下i载一些资料。如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。如果听力还不是很过关可以先用VOA的SpecialEnglish来练习短期记忆。另一方面着要加强词汇学习和听力训练。短期记忆还是要苦练,因为做交替传译的时候不是什么时候都可以做笔记。有时候发言人站着,翻译也跟着站着,根本就没有给你提供桌子来做笔记。站着的时候如果麦克风是固定的,不用你自己拿麦克风你还可以站着做笔记,如果你要拿着流动麦克风来做翻译的时候你就根本没有办法做笔记。一次做会议的时候,扬中翻译公司报价,我和发言人都是站着的。也没有什么稿子给我,我手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,我翻一段。遇到这种情况怎么办?靠的就是好记性呀。可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久。发言人说多久都要等翻译把他的话翻译完才能继续说。如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。让发言人理解你的工作性质,发言人一般都愿意配合。毕竟请翻译的主要目的不是为了考翻译,而是为了把发发言人说的意思转达给听众。翻译和发言人之间应该是一种合作的关系。可以做笔记也不要过分依赖笔记,因为如果你没能全神贯注地去积极地听和记,Zui后可能笔记记的东西你都记不得是什么来的。其实可以做笔记的时候也是七分靠脑记,三分靠笔记。如果是在校读书的学生,可以和同学结伴一起练习短期记忆。叫同学念一段文章,自己复述出来。如果没有学习搭档,录音机、复读机、收音机和电脑都是很好的学习伴侣。
句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,扬中翻译公司顾问,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe withor without our help.
【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
扬中翻译公司顾问-扬中翻译公司-镇江译林翻译Zui专业(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支敬业的员工队伍,力求提供好的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可信赖的朋友,公司地址:镇江市中山东路189号(诚和大厦)1501室,联系人:余久芬。